卷起千堆雪
Churning Up Thousands Of Frothy Masses Of Snow
全球的知识分子似乎不约而同的感知到人类文明史由西方主宰了数百年后,
而这担子此时回到了中国人的肩膀上。
After hundreds of years of domination by the western civilization, the world’s art scale is weighing towards the East.
北京都会无疑是这场时间轮回的舵手,艺术在经济狂热提供的超级养分之中,我们看到了人类与环境的模仿、作对、谄媚、讽刺,而这些形形色色的情绪最终被中国艺术家转变为某种可能性,成为众所周知的风物。时代的风物由创作者的自愿流放心情捕获,成为一个时期的暗喻,成为氛围。
At this circumstance, Beijing will have no doubt taking the rein of this transform. Art is absorbing nutrient in China’s booming economy, people imitate, oppose, flatter, the every changing environment. Chinese artist testifies these cultural path, they are willing to make record in their own expression. The painter captures China folkways in the mood of exile, and forges it as a time metaphor, an atmosphere.
展览场域提供了文化轨迹搏斗的纪录过程,提供了长久艺术成就高下的客观并论。基于此,在展现中国文化版图激情的战国时代,环铁时代ART期盼加入这个舞台。喧哗与骚动是我们的热情;谦卑与坚忍是中国的文化底蕴,这个文明史,由中国文化来着色。
The exhibition palace provides the path of the cultural conflict and the debate of long term art achievement. Base on this, HUANTIE TIMES ART expect to outstand his position in the current prosper art playground. The author’s spirit will be expressed by enthusiasm and passion, together with humbleness and persistence which embedded deeply in the old Chinese culture. The world’s civilization will be colored by Chinese culture.
我们不用设施、规模、来订位一个艺术空间的完善,诚意燃起的欲望或许可以提供北京艺术界另一个独立思考实验的空间。
Facility and size are not the standard to assess the comprehensiveness of an art space, desire from our artists will create the art world an individual parallel of the space.
希望,未来我们 一起共舞
Let’s roll together for future.